Women in Translation Month: Prof. Smita Agarwal


Photo by Natalie Grainger

"I have translated into Hindi, a poem each by two contemporary Indian poets writing in English, namely, Adil Jussawalla and Eunice de Souza. While a lot of Indian poetry, right from the Rig Veda onwards, has been successfully translated into English, hardly anyone has attempted a translation of contemporary Indian poets writing in English, probably because the idiom is very challenging to replicate."

-Prof. Smita Agarwal


Death by Eunice de Souza (Original poem)


Under the dusty mango tree

ceremonial shaving of heads.

The newly bald make fun of each other.

The newly dead is an unknown quantity

urged on by the tuneless singing of the women

and men in white standing their ground



मृत्यु: यूनिस डी सूज़ा

अनुवाद : स्मिता अग्रवाल


धूल से सने आम के वृक्ष के नीचे

मुण्डन अनुष्ठान।

नये गंजे एक दूसरे की मज़ाक उड़ाते हैं।

नया मरा , एक अन्जान संख्या है

जिससे आग्रह कर रहे हैं

स्त्रियों का बेसुरा गायन

और , सफ़ेद-पोश पुरुष

अपने पैरों तले , ज़मीन दबोचे  ... 

Earthquake by Adil Jussawalla (Original poem)


My weatherboard cottage looks like a

shipwrecked boat and feels alive,

because in the sun the wood shrinks and

in rain it swells.

-Sue Butler, from one of her letters


Breathless and sullen they stand,

the walls he often wants gone

Then, from the north, the news


Faults not our own, he tells his wife later,

first come as tremors.

An ancient land is moving

indifferent to our kind.


He's not ready to be laid down now,

not ready to face a life without walls,

the seismic zone he thought they escaped

and left them shaken.


Such were the shocks and such the life

he wants returned, its dangers back

but his shelter firm,

to try once more to be saved:

to run with the fleeing, tend the maimed:

for a while

stand shoulder to shoulder with strangers



वो भूकंप: आदिल जुस्सावाला

अनुवाद : स्मिता अग्रवाल



मेरी वेदरबोर्ड की कुटिया , लगती है ,

इक टूटी हुई नाँव , ज़िन्दा ,

क्योंकि , धूप में , लकड़ी सिकुड़ती है

और बारिश में , फूलती।

-सू बटलर , अपने एक पत्र में


बेदम और उदास खड़ी हैं ,

दीवारेँ , जिन्हें वह अक्सर चाहता है , चली जायें।

फिर , उत्तर से , वो ख़बर  ... 


दोष हमारे नहीं - वो पत्नी को बाद में बताता है -

शुरू में झटके से आतें हैं।

इक प्रचीन भूमि हिल रही है

हम जैसों से उदासीन।


इस वख़्त वो चित होने को तैयार नहीं है

ना तैयार है , दीवारों के बिना जिंदगी जीने को।

वो भूकंपी इलाक़ा जिससे , उसने सोचा था , वे बच निकल आयें हैं ,

उसने उन्हें हिला कर रख दिया  ... 


ऐसे थे वे झटके और ऐसी वो ज़िन्दगी

जो अब वो वापस चाहता है , वे ख़तरे वापस ,

लेकिन उसका आश्रय , स्थिर  ... 

कोशिश करना , फिर , बचे रहने की :

दौड़ना – जान बचाकर भागते हुए लोगोँ के साथ , अपंगों की सहायता करना;

थोड़ी देर ही सही , 

खड़े रहना , कंधे से कन्धा , अजनबियों के साथ  ... 



Started by Meytal Radzinski in 2014, Women in Translation Month aims to highlight the brilliant women writers, translators and publishers that bring us literature from around the world. Smita's powerful translations of Eunice and Adil's poems are a celebration of translation, and the power of language.

 
 

©2018 by The Alipore Post. Proudly created with Wix.com

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now